Yeah, such is the inherent nature of Japanese language. It can be pretty vague in comparison to wordy English and there is plenty of room for error when it comes to colloquial things like games (slang especially).
That being said though, with things like titles and short snippets of phrases like subtitles it's generally pretty simple to arrive at a solid translation. Like I said, I haven't seen any MAME titles that are grossly mis-translated. The issues aren't really the meanings but more the standards for romanizing the Japanese text, which can be agreed upon and applied uniformly.
I definitely agree with peer review. I am continuing to work on the list and will post a version 1 for examination and discussion once its ready.
|