For anyone who still thinks that Google Translate is even remotely worthwhile for even English<->European languages, consider this:
I'm currently trying to get a translation of the decision letter that just granted me a permanent residence permit in Sweden. I've typed up everything verbatim, yet Google Translate is giving me a translation which is literally the exact opposite of what the source text states. I'm not good enough at Swedish to know all of the vocabulary, but I'm good enough to know that "talar mot" means "to speak against", and yet Google Translate is giving me the exact opposite:
Partial source text: "om förhållandet framstår som seriöst och inte särskilda skäl talar mot att tilstånd ges" Google Translate: "if the relationship appears to be serious and no special reasons indicate that permission is granted." Correct translation: "if the relationship appears to be sufficiently serious and there are no special reasons to indicate that permission is to be denied." Explanation: "...särskilda skäl talar mot att tilstånd ges", literally translates, word-for-word, "reasons specific speaking against to permission given". The word "mot" means "counter to", or "against". This is something that Google Translate completely misses.
Then, in a second paragraph using largely the same phrasing, it makes exactly the same error. I emphasize, the provided translation is literally the inverse of what it should say. Fuck!